Слова мають значення: чому «мова жестів» і «жестова мова» — це різні речі 🤟

Комунікація — це міст між людьми. Щоб цей міст був міцним, важливо використовувати правильні терміни, які не створюють плутанини та виражають повагу. Дуже часто в побуті та медіа плутають поняття, пов’язані зі спілкуванням людей з порушеннями слуху.

Сьогодні розбираємося, у чому принципова різниця між схожими на перший погляд словосполученнями.

НЕПРАВИЛЬНО:

  • Мова жестів

  • Сурдопереклад

Чому це некоректно? «Мова жестів» — це те, що використовує майже кожен з нас у щоденному спілкуванні. Ми махаємо рукою на прощання, киваємо головою на знак згоди, використовуємо активну міміку, щоб підсилити емоції. Це допоміжні рухи тіла, але це не є повноцінною лінгвістичною системою.

Поняття «сурдопереклад» наразі вважається застарілим терміном, який дедалі рідше використовується у професійному та коректному спілкуванні.

ПРАВИЛЬНО:

  • Жестова мова

  • Переклад жестовою мовою (замість сурдоперекладу)

У чому різниця? Жестова мова — це повноцінна, самостійна мова, яку використовують люди з порушеннями слуху. Вона має свою унікальну структуру, чіткі граматичні правила та багатий словниковий запас — так само як українська, англійська чи будь-яка інша звукова мова. Це не просто набір хаотичних рухів, а складна система комунікації.

Давайте називати речі своїми іменами та поважати мову кожної спільноти!